Een monnik alleen

De boeddhistische monnik Stonehouse (1272-1352) leefde ruim veertig jaar in afzondering in de bergen ten zuidwesten van Shanghai. ‘Stonehouse’ is een pseudoniem, zijn echte naam weten we niet. Tijdens zijn verblijf in de bergen schreef hij meer dan honderdtachtig gedichten, die in de jaren tachtig van de vorige eeuw voor het eerst naar het Engels werden vertaald. In 2014 herzag vertaler Bill Porter, alias Red Pine, zijn eerdere bewerkingen: The Mountain Poems of Stonehouse.

In de komende weken zal ik een paar van deze prachtverzen overzetten van het Engels naar het Nederlands.

Een monnik alleen zit stil en ontspannen
hij leeft het hele jaar van wat karma brengt
bamboe en gele bloemen vereenvoudigen zijn gedachten
zijn leven is zo simpel als een wolkje of een beek
hij houdt een rots niet voor een tijger op een heuvel
of de reflectie van een boog voor een slang in zijn kom
in het bos vergeet hij wereldse zaken
volgt bij zonsondergang de terugvliegende kraaien

*

A monk on his own sits quiet and relaxed
he survives all year on what karma brings
bamboo and yellow flowers simplify his thoughts
his life is as plain as a cloud or a stream
he doesn’t mistake a rock for a tiger on a hill
or the image of a bow for a snake in his bowl
oblivious in the woods to worldly affairs
at sunset he watches the crows flying back

Gepubliceerd door

Ton van ’t Hof

Dichter & blogger o.a.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s